Grandmother’s food 慈母菜 (Chinese version)

我的博客一般是用英语写的,可是我觉得我真应该把这篇小文章翻译成汉语啊!我写的是关于一位美国记者作家最新发表的著作,即麦克尔·波兰(Michael Pollan)的《捍卫食物》(In Defence of Food)和《杂食者的困境》(The Omnivore’s Dilemma),这两本书在美国和欧洲有很大的影响。他基本的观点 如下:最近几十年,营养学发展了很多,可结果是人们现在一点也不知到怎么吃了,脑子里填满了各种营养信息,太混乱,而且常常是自相矛盾的。营养学家也犯了一些严重的错误(譬如说,以前告诉我们动物脂肪对人体很危险,应该用人工食品代替, 而且过了几十年,发现了这些人工食品本身也是非常危险的。)

麦克尔·波兰的建议是:“要吃事物,但不要太多,而且最好多吃植物。”(’Eat food. Not too much. Mostly plants.’)

“食物”一词在他看来是用可以辨认的成分做成的真正食品,不是那些在当地的超级市场上出售的那些怪异的、高科技的“类似食品的东西”。他也指出,我们的祖母一代远比我们了解如何吃得好,因为他们的大脑里没有被自相矛盾,而且是一些误导性的建议弄得六神无主,她们采用是一种大致相同方法喂养她们的家庭。所有这些都是我本人受到他在《纽约时报》发表的最新文章中得到的启迪。

他的观点与我在中国的亲身经历有共鸣之处。我对中国的一个基本印象是人们吃得真好——他们知道如何丰富他们的精神和身体,如何根据季节和气候调节饮食,如何加速从疾病中康复。然而,颇具讽刺意味的是,我遇见的许多中国人,尤其是从事饮食行业的职业人士,总是不断地询问“西方的营养学”和这门学问是何等的“科学”!显然,他们觉得他们自己的营养学知识财富中有某些落后和过时的东西,他们认为按照西方式的营养学考虑食物将是中国的饮食一大进步。

在我看来,这绝对是悲剧性的,中国人——无疑是全世界人民当中最知道如何吃的,却对自己的饮食文化缺少自豪感。据我所知,中国传统的饮食和健康方法对整个人类都是一个榜样。如果我的(英国)同胞——日益依靠被加工处理过的食品——将从中国的榜样中学到教益的话,他们将会变得更健康。然后,不幸的是,事情完全朝相反的方向发展,中国人遵循的西方饮食建议的“先进榜样”,越来越关心“减肥”和“营养”,与此同时却变得更肥胖,更不健康,而且更容易患上像糖尿病和心脏病之类的问题。

麦克尔·波兰的《捍卫食物》已经翻译成中文了吗?我希望如此,我希望每个人都来读一读!

扶霞

(谢谢刘耀春帮我翻译!)

3 Responses to “Grandmother’s food 慈母菜 (Chinese version)”

  1. Fuchsia

    实际上,麦克尔·波兰的建议 (“要吃事物,但不要太多,而且最好多吃植物“)描写中国传统的饮食机构, 对不对?
    扶霞

  2. 陆舟

    很同意这个观点,中国妈妈都说:什么都要吃一点儿,只要不吃太多,就好!!^__^

    中文写得很棒,加油!

  3. sansan

    中文写得很好,希望能多些中文博客,其实我觉得扶霞你自己也可以写的。在很多时尚中餐馆的菜谱上看见营养分析表,表示每道菜有多少卡路里,多少脂肪,这确实不是中餐关心的事情。

Leave a Reply

Basic HTML is allowed. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS


*